David Sedaris is one of my all-time favourite anythings, and reading his newest, Theft By Finding, leaves me needing to text Matt “omg, THIS part!” literally every 40 seconds. Sedaris has 514 pages of excellent observations, but one of them, in which he mentions that the title for Groundhog Day is not so much lost in (German) translation, but found, really caught my fancy, and so I wondered what other gems awaited me in second-language cinema.
Groundhog Day was released in Germany as ‘Eternally Weeps the Groundhog.’
What else can I unearth? I’ve published the correct titles in white; you can uncover the answers simply by high-lighting the blank space. Play along, let me know how many you guessed right, and tell me which of these you would have seen!
China calls Pretty Woman – I Will Marry A Prostitute to Save Money
Never Been Kissed is translated in the Philippines as – Because She’s Ugly
Girl, Interrupted is known in Japan as – 17-Year Old Girl’s Medical Chart
China knows The Professional as – This Hit Man Is Not as Cold as He Thought
Germany knows Annie Hall as – Urban Neurotic
Which movie is known as American Bluff in France, The Great American Swindle in Spain, and United States Cheat Bureau in China? Answer: American Hustle
Japan knows You Only Live Twice by – 007 Dies Twice
Boogie Nights, China – His Great Device Makes Him Famous
France translates The Hangover as – Very Bad Trip
Ocean’s Eleven – Eleven Men and a Secret (Brazil)
Top Gun is known as – Love is in the Sky (Israel)
What movie is known as Strange Coincidences in Spain, Multinationals Go Home! in Hungary, and The Psycho Detectives in Portugal? Answer: I ♥ Huckabees
The Shawshank Redemption is known as The Prison for Angels in Romania
Denmark calls Willy Wonka and the Chocolate Factory – The Boy Who Drowned in Chocolate Sauce
The Sixth Sense – He’s a Ghost! (China)
Animal House is known as I Think The Horse is Kicking Me in Germany.
Poland calls The Terminator – The Electronic Murderer
Due Date – Odd Couple, Wacky Trip, Go Together in Time for Birth. (Thailand)
What movie is called Western Department of Memories in China, Harmonica: The Avenger in Sweden, and Play Me The Song of Death in Germany? Once Upon A Time In the West
Lost in Translation, or as it’s known in Portugal, Meetings and Failures in Meetings
Risky Business – Just Send Him to University Unqualified (China)
Ha ha – the Israeli one is right on the subtext!
LikeLike
I love David Sedaris!
LikeLiked by 1 person
Yeah, you had me at David Sedaris, and he had me ever since I went to a live reading where he opened with a short piece about the hippopotamus anus.
Anyway I got all of two: Pretty Woman and Willy Wonka & The Chocolate Factory (I like to think I would have gotten it without the illustration).
Years ago I read that the title of Dangerous Liaisons was translated into Thai as “Vipers In Heat”. Sounds about right.
LikeLike
I love his readings!
LikeLike
The Sixth Sense-He’s a ghost lol, bit of a give-away.
LikeLiked by 1 person
I know, what a weird thing to spoil right up front.
LikeLiked by 1 person
Too funny! Some of the titles for Once upon a time in the west were actually pretty good.
LikeLike
Yes, pretty poetic, I thought.
LikeLike
I got a couple. Boogie Nights being His Great Device Makes Him Famous is my favourite. Some titles probably do benefit from being localised (American Hustle, for instance), but others… why?!
LikeLike
I wouldn’t have got Boogie Nights. I guess I don’t think of ‘device’ as a great euphemism.
LikeLike
Laughing so hard at the Sixth Sense one.
LikeLike
Wow, this is funny,
LikeLike
He’s brilliant – what a dark take on Willy Wonka in Denmark!
LikeLike
Harmonica: The Avenger. Hands down the favourite here. Closely followed by His Great Device Makes Him Famous. Tremendous.
LikeLike
Haha! Some of those kooky titles could be worked into a quirky story 😉
LikeLike
This was highly entertaining.
LikeLike